FLORENCE CAMPBELL STILLS FILMS ABOUT CONTACT
guarda ←
GUARDA ‘‘garde’’ en espagnol. “regarde’’ en italien. Faire le constat des espaces réels, représentés, vécus, imaginés parcourus à travers la dérive. Cette dérive est lente et s’est déroulée à pied, de manière intuitive. Dans cette quête d’émotions et de plaisirs, la dérive s’est objectivée sous la forme d’objets collectés entre la mer et la terre.
She pushes her feet through the red mineral and feels its warmth. Digging her fingers in the hot sand she finds what she felt was there long before looking. It’s a need: to stroll, to look, to find, to keep, to bring back home. These objects are sacred for her, they radiate the energy of the place she loves most.
“AYER TE BESÉ EN LOS LABIOS...” Ayer te besé en los labios. Te besé en los labios. Densos, rojos. Fue un beso tan corto que duró más que un relámpago, que un milagro, más. El tiempo después de dártelo no lo quise para nada ya, para nada lo había querido antes. Se empezó, se acabó en él. Hoy estoy besando un beso; estoy solo con mis labios. Los pongo no en tu boca, no, ya no - ¿adónde se me ha escapado?-. Los pongo en el beso que te di ayer, en las bocas juntas del beso que se besaron. Y dura este beso más que el silencio, que la luz. Porque ya no es una carne ni una boca lo que beso, que se escapa, que huye. No. Te estoy besando más lejos. Pedro Salinas
Knitwear, embroidery and photos by me Mi hermana: @alison 2018